跳轉至

LLM 測試檔案

🌐 AI 與人類共同完成的翻譯

此翻譯由人類指導的 AI 完成。🤝

可能會有對原意的誤解,或讀起來不自然等問題。🤖

你可以透過協助我們更好地引導 AI LLM來改進此翻譯。

英文版

本文件用來測試用於翻譯文件的 LLM 是否理解 scripts/translate.py 中的 general_prompt,以及 docs/{language code}/llm-prompt.md 中的語言特定提示。語言特定提示會附加在 general_prompt 後面。

此處新增的測試會提供給所有語言特定提示的設計者參考。

使用方式:

  • 準備語言特定提示 - docs/{language code}/llm-prompt.md
  • 針對本文件做一次全新的翻譯為你想要的目標語言(例如使用 translate.pytranslate-page 指令)。這會在 docs/{language code}/docs/_llm-test.md 產生翻譯檔。
  • 檢查翻譯是否正確。
  • 如有需要,改進你的語言特定提示、通用提示,或英文原文。
  • 然後手動修正翻譯中剩下的問題,讓它成為一個好的譯文。
  • 重新翻譯,並保留這份好的譯文。理想結果是 LLM 不再對該譯文做任何變更。這代表通用提示與你的語言特定提示已經盡可能完善(有時它仍可能做出幾個看似隨機的變更,原因是LLMs 並非決定性演算法)。

測試:

程式碼片段

這是一個程式碼片段:foo。這是另一個程式碼片段:bar。還有一個:baz quux

程式碼片段內的內容應保持原樣。

請見 scripts/translate.py 中通用提示的 ### Content of code snippets 小節。

引號

Yesterday, my friend wrote: "If you spell incorrectly correctly, you have spelled it incorrectly". To which I answered: "Correct, but 'incorrectly' is incorrectly not '"incorrectly"'".

注意

LLM 很可能會把這段翻譯錯。重點只在於重新翻譯時是否能保留已修正的翻譯。

提示設計者可以選擇是否將中性引號轉換為排印引號。保留原樣也可以。

例如請見 docs/de/llm-prompt.md 中的 ### Quotes 小節。

程式碼片段中的引號

pip install "foo[bar]"

程式碼片段中字串常值的例子:"this"、'that'。

較難的程式碼片段中字串常值例子:f"I like {'oranges' if orange else "apples"}"

進階:Yesterday, my friend wrote: "If you spell incorrectly correctly, you have spelled it incorrectly". To which I answered: "Correct, but 'incorrectly' is incorrectly not '"incorrectly"'"

... 不過,程式碼片段中的引號必須保持原樣。

程式碼區塊

一個 Bash 程式碼範例...

# 向宇宙輸出問候
echo "Hello universe"

...以及一個主控台範例...

$ <font color="#4E9A06">fastapi</font> run <u style="text-decoration-style:solid">main.py</u>
<span style="background-color:#009485"><font color="#D3D7CF"> FastAPI </font></span>  Starting server
        Searching for package file structure

...以及另一個主控台範例...

// 建立目錄 "Code"
$ mkdir code
// 切換到該目錄
$ cd code

...以及一個 Python 程式碼範例...

wont_work()  # 這不會運作 😱
works(foo="bar")  # 這可以運作 🎉

...就是這樣。

程式碼區塊中的程式碼不應修改,註解除外。

請見 scripts/translate.py 中通用提示的 ### Content of code blocks 小節。

分頁與色塊

注意

Some text

技術細節

Some text

提示

Some text

警告

Some text

危險

Some text

分頁與 Info/Note/Warning/等區塊,應在直線(|)後加入其標題的翻譯。

請見 scripts/translate.py 中通用提示的 ### Special blocks### Tab blocks 小節。

連結文字應被翻譯,連結位址應保持不變:

連結文字應被翻譯,連結位址應指向對應的翻譯版本:

連結應翻譯其文字,但位址需保持不變。例外是指向 FastAPI 文件網站的絕對連結,該情況下位址應指向對應的翻譯版本。

請見 scripts/translate.py 中通用提示的 ### Links 小節。

HTML「abbr」元素

以下是一些包在 HTML「abbr」元素中的內容(部分為杜撰):

abbr 提供完整詞組

  • GTD
  • lt
  • XWT
  • PSGI

abbr 提供完整詞組與說明

  • MDN
  • I/O.

「abbr」元素的「title」屬性需依特定規則翻譯。

翻譯可以自行新增「abbr」元素(例如為解釋英文單字),LLM 不應移除它們。

請見 scripts/translate.py 中通用提示的 ### HTML abbr elements 小節。

HTML「dfn」元素

  • 叢集
  • 深度學習

標題

開發網頁應用程式 - 教學

Hello.

型別提示與註解

Hello again.

超類與子類別

Hello again.

標題唯一的硬性規則是保留花括號中的雜湊片段不變,以確保連結不會失效。

請見 scripts/translate.py 中通用提示的 ### Headings 小節。

關於語言特定的說明,參見例如 docs/de/llm-prompt.md 中的 ### Headings 小節。

文件中使用的術語

  • you
  • your

  • e.g.

  • etc.

  • foo as an int

  • bar as a str
  • baz as a list

  • 教學 - 使用者指南

  • 進階使用者指南
  • SQLModel 文件
  • API 文件
  • 自動文件

  • 資料科學

  • 深度學習
  • 機器學習
  • 相依性注入
  • HTTP 基本驗證
  • HTTP 摘要驗證
  • ISO 格式
  • JSON Schema 標準
  • JSON 結構描述
  • 結構描述定義
  • 密碼流程
  • 行動裝置

  • 已棄用

  • 設計的
  • 無效
  • 即時
  • 標準
  • 預設
  • 区分大小寫
  • 不區分大小寫

  • 提供應用程式服務

  • 提供頁面服務

  • 應用程式

  • 應用程式

  • 請求

  • 回應
  • 錯誤回應

  • 路徑操作

  • 路徑操作裝飾器
  • 路徑操作函式

  • 主體

  • 請求主體
  • 回應主體
  • JSON 主體
  • 表單主體
  • 檔案主體
  • 函式主體

  • 參數

  • 主體參數
  • 路徑參數
  • 查詢參數
  • Cookie 參數
  • 標頭參數
  • 表單參數
  • 函式參數

  • 事件

  • 啟動事件
  • 伺服器的啟動
  • 關閉事件
  • 生命週期事件

  • 處理器

  • 事件處理器
  • 例外處理器
  • 處理

  • 模型

  • Pydantic 模型
  • 資料模型
  • 資料庫模型
  • 表單模型
  • 模型物件

  • 類別

  • 基底類別
  • 父類別
  • 子類別
  • 子類別
  • 同級類別
  • 類別方法

  • 標頭

  • 標頭
  • 授權標頭
  • Authorization 標頭
  • 轉送標頭

  • 相依性注入系統

  • 相依項
  • 可相依對象
  • 相依者

  • I/O 受限

  • CPU 受限
  • 並發
  • 平行處理
  • 多處理程序

  • 環境變數

  • 環境變數
  • PATH
  • PATH 變數

  • 驗證

  • 驗證提供者
  • 授權
  • 授權表單
  • 授權提供者
  • 使用者進行驗證
  • 系統驗證使用者

  • CLI

  • 命令列介面

  • 伺服器

  • 用戶端

  • 雲端提供者

  • 雲端服務

  • 開發

  • 開發階段

  • dict

  • 字典
  • 列舉
  • enum
  • 列舉成員

  • 編碼器

  • 解碼器
  • 編碼
  • 解碼

  • 例外

  • 拋出

  • 運算式

  • 陳述式

  • 前端

  • 後端

  • GitHub 討論

  • GitHub 議題

  • 效能

  • 效能優化

  • 回傳型別

  • 回傳值

  • 安全性

  • 安全性機制

  • 任務

  • 背景任務
  • 任務函式

  • 樣板

  • 樣板引擎

  • 型別註解

  • 型別提示

  • 伺服器工作進程

  • Uvicorn 工作進程
  • Gunicorn 工作進程
  • 工作進程
  • worker 類別
  • 工作負載

  • 部署

  • 部署

  • SDK

  • 軟體開發工具組

  • APIRouter

  • requirements.txt
  • Bearer Token
  • 相容性破壞變更
  • 錯誤
  • 按鈕
  • 可呼叫對象
  • 程式碼
  • 提交
  • 情境管理器
  • 協程
  • 資料庫工作階段
  • 磁碟
  • 網域
  • 引擎
  • 假的 X
  • HTTP GET 方法
  • 項目
  • 函式庫
  • 生命週期
  • 中介軟體
  • 行動應用程式
  • 模組
  • 掛載
  • 網路
  • 來源
  • 覆寫
  • 有效負載
  • 處理器
  • 屬性
  • 代理
  • pull request
  • 查詢
  • RAM
  • 遠端機器
  • 狀態碼
  • 字串
  • 標籤
  • Web 框架
  • 萬用字元
  • 回傳
  • 驗證

這是一份不完整且非規範性的(多為)技術術語清單,來源為文件內容。它可能有助於提示設計者判斷哪些術語需要 LLM 的特別協助。例如當 LLM 反覆把好的翻譯改回成較差的版本,或在你的語言中對某詞的詞形變化處理有困難時。

請見例如 docs/de/llm-prompt.md 中的 ### List of English terms and their preferred German translations 小節。